Hace seis años trabajaba en un call center (junto a varios que quizás estén leyendo este post) interpretando llamadas para empresas en Estados Unidos que necesitaban comunicarse con sus clientes o asociados que, por uno u otro motivo, sólo hablaban español… o hablaban inglés a medias o les daba flojera hablar inglés y preferían interrumpir a cada rato al intérprete con alguna corrección innecesaria.
En mi viejo blog Spellbook (ahora desaparecido ya que LiveSpaces murió), hice un post parecido a este, aunque siempre me quedé con ganas de revisarlo. Pero en fin, volvamos a la lista que aparece en la foto.
Por alguna razón extraña (@rcgy me dijo hace algunos años que era una cuestión fonética, y quiero creerle), prácticamente ninguno de los clientes angloparlantes entendía mi nombre, o lo entendían mal y terminaban diciendo cualquier nombre menos el mío. Me han dicho (y agrego algunos nombres que han ido apareciendo después de que la lista en la foto desapareciese misteriosamente):
- Tyler – sí, claro
- Neil – ¿Gaiman?
- Bill – ni de lejos
- Dale – what?
- Ted – cerca, muy cerca
- Phil – me gusta Pantera, pero ese no es mi nombre
- Hal – soy fan de Green Lantern, pero nunca tanto
- Dylan – what?
- Tim – what?!
- Aaron – what?!!
- Danny – ¿Trejo?
- Terry – nop
- Kyle – what?
- Bob – ¿es en serio?
- David – ¿Tennant? ¿Bowie?
- Stefan – no hay forma
- Darryn – me gusta Hechizada pero no exageremos
- José – de alguna forma adivinaste mi primer nombre
- Steve – what?
- Stephen – what?!
- Dave – ¿Matthews?
- Robert – no hay forma
- Ricardo – número equivocado
- John – al menos esfuérzate
- Joseph – buen intento
- Joe – número equivocado
- Gary – número equivocado
- Trent – ¿Reznor? ¿De verdad?
- Cliff – ¿Burton? ¿Steel?
- Nelson – Ha-Ha
- Sam – no pues
- Erick – ¿en serio?
- Jill – WHAT NOW?
- Andrew – al menos hubieras prestado atención
- Travis – sigue intentando
- George – now you're just messing with me…
'Nuff said.